- Farba Magije - Terry Pratchett
- GUMP. Pies, co nauczōł ludzi żyć - Filip Rožek (ksiōnżka + audiobook po ślōnsku)
- Hobit, abo tam i nazŏd - J. R. R. Tolkien
- Naklejka GŌRNY ŚLŌNSK
- Jak pisać po ślōnsku - Rafał Szyma
- Hobit, abo tam i nazŏd - J. R. R. Tolkien (Audiobook do pobrania)
- Górny Śląsk - Kraj i ludzie / Land und Leute in Oberschlesien
- Naklejka SILESIA
- H. Buchner - Hanyska
- Tabakweg - Kevin Pyrek
Najnowsze wpisy na blogu
Mecynas ślōnskij gŏdki - szczegóły i donatorzy
Horst Bienek "Pierwsza polka" - darmowy audiobook!
Zaloguj się
Cenniki do pobrania
Kocio Czelodka i corne złoto
Przibij piontka Koci Czelodce i dej sie scopić detektywistyczny przigodzie!
Do stu tysiyncy polnych myszow! W Zobrzu, na grubie wonglo Guido, zacły sie dzioć take hopsztosy, ło kerych nawet kotkom, kocicom, kotom i kocurkom sie niy śniyło. Bo nogle straciył sie sztajger Lojzik Uszok, przewodnik po grubie, kery wielce przoł bergmonom i ślonskymu cornymu złotu. Kamraty zacły zgadować, eli ftoś go capnył i wywioz fort. Kocio Czelodka ugodała sie i zacła go szukać
Czelodka przerobiyła na dole swoja piyrszo szychta. Wszyscy kukali do sztolnie i trefiyli nawet wrymbiarka, kery sie wylynkli. Koty miały na swojich wonsach pulwer z wonglo, a w lufcie wisiała jakoś srogo tajymnica. Bo po Uszoku, jak łogonym zamyrdać, niy było śladu. Komu zawodzoł tyn stary sztajger? Może zawicowoł ś niego zymstliwy Bebok? A może faflok kanarek cosik wyśpiywoł bez cufal? Coby wszysko szafnońć, trza sie było brać za robota. Bo hned Barborka, na kero rychtowali sie jak zawdy grubiorze i piyrszy roz Kocio Czelodka.
Śląskie wydanie książki "Kocia szajka i czarne złoto"
Dostępność:: na wyczerpaniu
Wysyłka:: 7 dni
Kolorowanka - Flaga Gōrnego Ślōnska
Wydruk w formacie A4 flagi Gōrnego Ślōnska do kolorowania.
Idealny do przekazywania wiedzy o naszym regionie najmłodszym.
Dostępność:: średnia ilość
Wysyłka:: 7 dni
Kolorowanka - Herb Gōrnego Ślōnska
Wydruk w formacie A4 godła Gōrnego Ślōnska do pokolorowania.
Idealny do przekazywania wiedzy o naszym regionie najmłodszym.
Dostępność:: średnia ilość
Wysyłka:: 7 dni
Mały Princ + audiobook - Antoine de Saint-Exupery
"Mały książe" w śląskiej wersji językowej przetłumaczony przez Grzegorza Kulika, tłumacza m.in. "Dracha" i Godniyj Pieśni".
„Mały Princ” z pewnością rozbawi wszystkich starszych i młodszych wielbicieli „Małego Księcia”. W przekładzie nie stracił jednak nic z filozoficznego charakteru oryginału.
Dla tych, którzy nie najlepiej radzą sobie z językiem śląskim, autor przygotował specjalny słowniczek, a całość książki na dołączonym audiobooku przeczytał znany i lubiany na Śląsku aktor i reżyser Mirosław Neinert.
Dostępność:: na wyczerpaniu
Wysyłka:: 7 dni
Ôzprowki a opowiadania Stanika Fojermana (6 ôzprowek po ślōnsku a polsku)
Nowo ksiōnżnka ôd Stanisława "Fojermana" Neblika: Ôzprowki a opowiadania Stanika Fojermana (6 ôzprowek po ślōnsku a polsku)
Pytajōm sie mie, ô czym sōm te ôzprowki? Tōż jo bych tak pedzioł, że ô życiu, ô przocielstwie, ludzi ze sobōm, a ludzi ze zwierzyntami. Ô przocielstwie Ślōnzokōw z tymi „cudzymi”, dyć bez dzielynio ich na lepszych a gorszych, bezto je to pisane we dwōch jynzykach: po ślōnsku a po polsku, coby kożdy se mōg poczytać. Przeważnie pisza wiersze, tōż tym razym chcioł żech sprōbować czego inkszego.
Pytają mnie, o czym są te opowiadania? Więc ja bym powiedział, że o życiu, o przyjaźni, ludzi pomiędzy sobą oraz ludzi ze zwierzętami. O przyjaźni Ślązaków z tymi „obcymi”, ale bez podziału na tych lepszych, czy gorszych, dlatego jest to pisane w dwóch językach: po śląsku i po polsku, żeby każdy mógł sobie poczytać. Przeważnie piszę wiersze, więc tym razem chciałem spróbować czegoś innego.
Dostępność:: średnia ilość
Wysyłka:: 7 dni
Pippi Långstrump (po ślōnsku) - Astrid Lindgren + audiobook
Pippi Långstrump to nojsiylniyjszo, nojmilszo, nojfajniyjszo i nojbogatszo dziouszka na cołkim świecie. Miyszko blank sama w Bajzlowym Dōmku, ino ze swojim kōniym i małpiczkōm, co sie mianuje Pōn Nilsson. Mo tyż cołki kofer ze złotymi monetami.
Kole nij miyszkajōm Tommy i Annika, a ôd kiedy Pippi sie przikludziyła, wszysko stało sie fajniyjsze! Bo Pippi kulo fafernioki na delōwce, poradzi dźwignōńć kōnia gołymi rynkami, i bawi sie w gōnić ze szandarami, co jōm chcōm weznōńć do dziecińca.
Pippi Långstrump zaczła rewolucyjo w dziecinnych izbach, jak 1945 roku pokozała sie ta ksiōnżka. Ôd tego czasu poznały jōm i jij poprzoły pokolynia dziecek na cołkim świecie.
Ryszawo dziouszka znały tyż – i przoły jij – pokolynia ślōnskich dziecek, chocioż poznowały jōm z pomocōm polskij abo niymieckij godki. Z tym przekładym ale Pippi zaczyno tyż godać po naszymu!
Dostępność:: na wyczerpaniu
Wysyłka:: 7 dni
Po drugiej stronie studni. Górny Śląsk w przekładach - Nina Nowara-Matusik
Niniejsza antologia przekładów literatury niemieckiej przedstawia nieco inne – fantazyjne – oblicze Górnego Śląska. W owej czarownej krainie feerią jesiennych barw rozbłyskuje magiczny las – tuż obok zakopconego Beuthen. Trochę dalej zaś czają się groźne otchłanie płonącej Fanny-Grube i ezoteryczny Eichendorff. W podziemiach Wesołej odprawiane są starożytne misteria, a pośród retort dawnej huty uwija się Faust… Kto chce sprawdzić, dokąd zaprowadzi nas czarna studnia?
Przełożyła:
Nina Nowara-Matusik - literaturoznawczyni, germanistka i tłumaczka. W pracy naukowej zajmuje się literaturą niemiecką na Górnym Śląsku, kreacjami fantastycznych światów i problematyką płci. Pracuje na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Mieszka w Bytomiu.
Dostępność:: duża ilość
Wysyłka:: 7 dni
Tam, gdzie Rokita mówi dobranoc
Przedstawiamy kolejną (trzecią!) część niezwykłej podróży literacko-graficznej autorstwa ojca i córki, pokazującej siłę sojuszów i bezcenną wartość dobrych sąsiadów, a także stanowiącej unikalne w skali kraju połączenie języków polskiego i śląskiego.
Tam, gdzie Rokita mówi dobranoc to trzecia opowieść stworzona przez Annę i Krzysztofa Zentlików przy ogromnej pomocy i wsparciu Teresy Ogonowskiej. Zapisana w ślōnskij godce i polskiej mowie przenosi Czytelnika po raz kolejny do dawnych dziejów Śląska. Wojowniczy Henryk nie odpuszcza, tym razem patrzy chytrym okiem na pobliską Rokitnicę, w której stacjonuje Czarny Krzysztof z drużyną. Czy da radę ją zająć i jaką rolę tym razem odegrają straszny wilk Wolf, pszczółki i tajemnicze siły natury, dowiecie się po przeczytaniu naszej kolejnej ślōnskij bojki.
"Pić, pić" - myślōnki kłymbiły mu sie w gowie. "Ijeee, chciołbych pragniynie ugasić w naszym zimnym potoku, posuchać szumu strōmw, śpiywu ptŏkōw. Powōniać wōń pieczōnych kołoczy, prziwleczōny ôstatnim ciepłym duchem latowego wiatru. Ôczy nacieszyć paletōm farb skōmpanych w klarze kwiecistych łōnk, złotych pōl, lasōw i jezior tyj rajskij doliny."
Dostępność:: na wyczerpaniu
Wysyłka:: 7 dni
Tam, kaj sie rodzom djamynty. Wtore łopowieści niysamowite niy ino dlo bajtli
Książka jest kontynuacją wydanej w 2015 roku książki „Zdarziło sie na Ślonsku”.
W „Tam kaj rodzom się djamynty” znaleźć można będzie kolejnych 10 gawęd o śląskim rodowodzie. Będą to m.in. historie genialnego inżyniera i przemysłowca, jednego z twórców przemysłowej potęgi Śląska – Johna Baildona, „Kopernika ula” – księdza Jana Dzierżonia, podróżnika i odkrywca Emina Paszy, pałacu w Świerklańcu porównywanego z francuskim Wersalem, Matki Ewy z Miechowic, poligloty wszechczasów – Emila Krebsa, jednego z pionierów telekomunikacji bezprzewodowej grafa von Arco, Grupy Janowskiej, polskiego fiata 126p czy słynnego meczu hokejowym Polska-ZSRR z 1976 roku.
Dostępność:: na wyczerpaniu
Wysyłka:: 7 dni
Zokōntek ôd Pucha - A.A. Milne, E.H. Shepard
Trzeci tytuł literackiej klasyki po śląsku wydany przez Media i Rodzina w tłumaczeniu Grzegorza Kulika.
Po Kubusiu Puchatku, czyli po śląsku Niedźwiodku Puchu, dostajemy znakomite tłumaczenie na śląski - tym razem Chatki Puchatka:
Dalsze przigody ôd Niedźwiodka Pucha i jego kamratōw. Ze ksiōnżeczki dowiecie sie, kogo idzie najś przi śniodaniu, kaj trefić hefalumpy i co Krziś robi rano. Klasyka literatury do bajtli we szumnym przekładzie na ślōnski jynzyk.
Integralną częścią książki są oryginalne ilustracje Ernesta Sheparda oraz audiobook czytany przez Mirosława Neinerta.
Dostępność:: na wyczerpaniu
Wysyłka:: 7 dni
Die schönste Kinderlieder mit Noten
Die schönste Kinderlieder mit Noten, opracowanie zbiorowe, format A5, 120 stron
Trzecia część wydanych przez Oficynę HALEGG śpiewników najbardziej znanych na Górnym Śląsku pieśni niemieckojęzycznych to wybór ponad 60 piosenek dziecięcych. Podobnie jak dwie pozostałe publikacje zawiera zapisy nutowe z akompaniamentem uzupełnione czarno-białymi ilustracjami. Publikacja niezbędna dla wszystkich, którzy uczą (się) języka niemieckiego.
Dostępność:: na wyczerpaniu
Wysyłka:: 7 dni
Quam mirabilis est Panama! - Janosch
Najpopularniejsza bajka Janoscha doczekała się łacińskiego tłumaczenia.
Do bajki dodano słowniczek łacińsko-polsko-niemiecki.
Oprawa: twarda
Dostępność:: średnia ilość
Wysyłka:: 7 dni
Volks- und Heimatelieder mit Noten
Volks- und Heimatelieder mit Noten, opracowanie zbiorowe, format A5, 246 stron
Antologia ponad 100 najbardziej znanych i lubianych niemieckojęzycznych pieśni i piosenek w zapisie nutowym, opracowana i wydana przez górnośląską Oficynę Wydawniczo-Poligraficzną „HALEGG”. Dwugłosowe, proste opracowania z oznaczeniem funkcji (np. gitarowych) pozwalają na szerokie wykorzystanie zbioru. Publikacja uzupełniona urokliwymi ilustracjami.
Dostępność:: na wyczerpaniu
Wysyłka:: 7 dni