
- Przigody ôd Alicyje we Kraju Dziwōw - Lewis Carroll (książka+audiobook)
- Godki z babciōm - Krystyna Loch
- Niedźwiodek Puch - A. A. Milne
- Mały Princ + audiobook - Antoine de Saint-Exupery
- Finis Silesiae. Görlitz - Gleiwitz, 23:55 - Henryk Waniek (wydanie kolekcjonerskie)
- Rozwój przemysłu na Górnym Śląsku w XVIII i XIX wieku - Wilhelm Gorecki
- Finis Silesiae. Görlitz - Gleiwitz, 23:55 - Henryk Waniek (oprawa twarda)
- H. Buchner - Hanyska
- Przigody ôd Alicyje we Kraju Dziwōw + Godniŏ Pieśń
- Śląsk magiczny - Jan Hahn

Nasze książki w Google Books oraz Google Play
"Plecionka" Gintera Pierończyka - pierwsza recenzja

Styknie / Limits - Tomasz Kamusella






Opis
Zbiór 7 opowiadań Tomasza Kamuselli, które pierwotnie powstały po angielsku a na śląski przetłumaczył je Marcin Melon. Książka traktuje o trudnych sprawach, często życiu w dyktaturach, które dzieją się poza Śląskiem, ale które dało się oczywiście przetłumaczyć także na ten język. Opowiadania poprzedzone są słowem wstępnym po angielsku, śląsku i podlasku!
Strony: 326
Język: angielski i śląski
Seria: Ślōnski druk
"Trefiyły mi sie do przekłodanio ôsprowki Tomasza Kamuselli. Te kōncki na zicher niy sōm wicowne, fto wiy, możno to je kyns nojbardzij pesymistycznyj prozy, jakoście ôtok czytali. (Chocioż musza pedzieć, co przi "Zaś Nazod" miōł żech trocha szpasu.) Co je takigo ôszkliwego we świecie, ô kerym ôsprowio Kamusella? Nojbardzij chyba to, że to je gynau tyn sōm świot, na kerym żyjymy. Kamusella – historyk ze szkockigo Uniwerzytejtu Saint Andrews (trzecigo nojstarszego i - wele "Wachtyrza" - drugigo nojlepszego we Wielgij Brytanii) – zno tyn świot aże za dobrze i mo świadomość, co terozki, kej prawie to czytocie, kajś ftoś łōmie prawa inkszych ludziōw. I wiy, co małowiela poradzymy z tym zrobiyć, nale katać bydymy siedzieć po cichu? Beztōż pado po angelsku, co kajś muszōm być te "Limits", granice, kerych niy śmiymy przepasować, a po ślōnsku – we godce swojigo Hajmatu – ryczy: "Styknie!" Styknie już łōmanio praw myńszości, styknie mordowanio ludziōw skuli pofyrtanych idyji, styknie tajlowanio ludzkości na lepszo i gorszo zorta. A jo rycza z nim, bo co inkszego nōm ôstało?
Styknie już traktowanio ślōnskij godki, jynzyka, we kerym myśleli i godali nasze starziki, jak ańfachowyj gwary, z keryj idzie sie ino pośmioć. Fest bych chciōł, coby ta ksiōnżka trefiyła do ślōnskich chaupōw, a kole nij stōły inksze – ciynżke, poważne i mōndre, bo przeca po ślōnsku do sie pisać ô wszyskim."
Marcin Melon, Stymp
Spis treści:
Tomasz Kamusella: Acknowledgements (angielski)
Marcin Melon: Stymp (ślōnski)
Kluč do pokinutoho domu (podlaski)
Ôpowiadania:
Zaś nazod / The Reincarnation
Paniczka i kapelōnek / Lady of the House
Na drugi dziyń / The Day After
Ujek / Uncle
Styknie / Limits
Lagramyncki ôbsztalunek / Terms of Commerce
Zawiyszyniy brōni / A Temporary Cessation of Hostilities
Patronat medialny: Wachtyrz.eu