Co by pedzioł Szekspir? - M. Melon i J. Zygmunt

Dostępność:: brak towaru
Cena:: 35,00 zł 35.00
ilość szt.

towar niedostępny

dodaj do przechowalni
Ocena:: 4.57
Producent: -
Kod produktu: pub562

Opis

Rozmówki śląsko-angielskie na wesoło

Książka jest podsumowaniem projektu Marcina Melona i Jacka Zygmunta "Co by pedzioł Szekspir?" zapoczątkowanego na Facebooku, w którym przedstawiali śląsko-angielski scenki rodzajowe z ogromną dawką humoru.

Książka zawiera prawie 100 ilustracji Jacka Zygmunta, dodatkowo opatrzonych śląsko-angielskim komentarzem Marcina Melona.

Całość drukowana w kolorze na papierze kredowym, dzięki czemu nadaje się także świetnie na prezenty dla osób nie znających śląskiego, a zainteresowanych ciekawą pamiątką ze Śląska.

Wiyncyj jak miljard norodu godo po chińsku, drugi miljard godo po angelsku. Po ślōnsku godo terozki ino pōł miljōna norodu. Nale nic sie niy starejcie! Dziynki tyj ksiōnżce wszysko bydzie inaksze i cōłko Ziymia bydzie godać po naszymu!

More than a billion people speak Chinese, the other billion speak English. But only half a million speak Silesian nowadays. Don’t worry! This book is going to change it; let’s make the entire Earth speak like we do!

Jacek Zygmunt (ur. 24.08.1971) maluje swoje ôbrozki ôd roku 1993. Sztartowōł we „Dziynniku Zachodnim” i do terozki namalowōł ich pora tysiyncy do wiyncyj jak 150 roztomajtych cajtungōw. To ôn wynokwiył piyrszego ślōnskigo superbohatyra „SuperHanysa”, kerego wkludził na łamy „Twojigo Chorzowa”.

Jacek Zygmunt (born on 24.08.1971) has been drawing cartoons since 1993. He started his career in ‘Dziennik Zachodni’ and has created several thousand of cartoons since then. He had created the first Silesian superhero called ‘SuperHanys’ and brought him to the ‘Twōj Chorzōw’ magazine.

Marcin Melon (ur. 4.01.1979) – rechtor, pisorz i nowiniorz. Działo na rzecz ślōnskij edukacyji regionalnyj. Dwa razy wygrōł konkursy na Jednoaktōwka po ślōnsku. Naszkryflōł tyż sztyry ksiōnżki ô Kōmisorzu Hanusiku blank po ślōnsku.

Marcin Melon (born on 4.01.1979) – teacher, author and journalist. Supports regional education at Silesian schools. Twice won the playwriting competition for the one-act plays in Silesian. Author of four books about DI Hanusik written in Silesian language.

Oprawa: miękka

Papier: kreda

Strony: 108

Opinie o produkcie (2)

Wyświetlane są wszystkie opinie (pozytywne i negatywne). Nie weryfikujemy, czy pochodzą one od klientów, którzy kupili dany produkt.

2 września 2021

Podług mie książka jes 10/10. Nale jes pora rzecy, słów, ausdrucków, wtore som w pojszczodku (książki) po polsku, a idzie je napisać po Ślunsku: 1) Porzond sam widza słówko "chyba" - po Ślunsku mo być, "wierza iże", bez przikład - "pl. chyba tak" to "śl. wierza ja". Inkszy przikład - "nojbarzij chyba to", iże to jes tyn som świat - mo być - nojbarzij wierza, iże to tyn som świat. 2) w ksiazce - nojbardziej - mo być śl. nojbarzij. pl. najbardziej. 2') słówko przileżytość brzmi śląsko, jo nie znom, idzie pedzieć bezto/beztóż/skuli tego. 3) toć, u mie uzywalo sie tyz w formie potwierdzenia, idzies na plac? - toć, ida. tak ide, abo, Toć, mosz recht, tak masz racje. 4) Przikład w ksiazce, iże/co piosenkarka sie jąka (pl), po Ślunsku jes czasownik łon/łona/łono się jęko, a nie puko. 5) slowko sztyjc jest z niemieckiego stets, "ciagle", ale momy ślunskie słowko porzond, wiec po jakiemu dować sam sztyjc? :) 6) zamiast polskigo "że", idzie tyż pedzieć Ślunskie "iże". 7) zamiast kery idzie tyż pedzieć "wtory" jako inkszy dialekt z wielu dialektów języka Ślunskigo, coby pokozać bogactwo jezyka Ślunskigo - (śl.) mowy, godki. 8) tedy owdy - czasem - idzie tyż "roz czasu". 9) niemieckie richtig, sie u nos godało fonetycznie /richtik/ bo Niemce czytajom /richtyś/, a u nos Ślonzoki wymawiały /richtik/, nale to jus pewnie zalezne łod regionu, tela - tyż "tyla". 10) chwila to po polsku, po ślunsku sie godo "kwila". 11) niem. forszteluj sie [od czasownika zwrotnego (sich vorstellen, wyobrażac sobie)] - pol. wyobraz sobie - śl. "przedstow sie to" - pl. wyobraz to sobie. Rozumiem, iże sie tukej rozchodzi ino o ukłon w strone naszych niemieckich sasiadow :)? 12) pl. mundur - niem. wafynrok (od waffe bron, i rock), śl. sie godo mondur. P.S. Tam kaj jes Ślunski odpowiednik (ekwiwalent) nie cza wstawiać na siłe niemieckigo abo polskigo słowa/ausdrucku. Nale, sowieso jes w tyj ksiazce mocka naprowdy Ślunskich ausdruckow i słow! :) chylę czoła :)) istne Opus magnum - arcydzieło. Wyrażenie "prawie" idzie tyż użyć w inkszym kontekscie, bez przikład - "nie poprawiej mie, bo prawie tak byda godała - czyli nie poprawiej mie, jak godom, bo na skwol tak byda godała, czyli na zlosc, po niemiecku sowieso itd. Idzie kożde Ślunskie słowo pomieniac na niemieckie abo polskie, nale wtynczos to juz nie bydzie Ślunski, ino niemiecki abo polski :).

2 września 2021

pl. sklep - śl. skład, niem. geszeft. Bez przikład - Śl. ida do składu - pl. ide do sklepu. pl. wszystkim, śl. wszyjskim.

do góry
Sklep jest w trybie podglądu
Pokaż pełną wersję strony
Sklep internetowy Shoper.pl