
- Hobit, abo tam i nazŏd - J. R. R. Tolkien
- Goscinny, Sempé - Mikołojek - ślōnsko edycyjo
- Truda Latuscyno retuje socjalizm - M. Melon
- Naklejka GŌRNY ŚLŌNSK
- Historia GÓRNEGO ŚLĄSKA
- Zasady pisowni języka śląskiego - Henryk Jaroszewicz
- Kajko i Kokosz. We Krajinie Borostraszkōw (po śląsku)
- Wielki Janja - Arnold Ulitz (oprawa twarda)
- Wielki Janja - Arnold Ulitz (oprawa miękka)
- Kajś. Gyszichta ô Gornym Ślonsku. Edycyjo ślonsko

Horst Bienek "Pierwsza polka" - darmowy audiobook!
Nasze książki w Google Books oraz Google Play


Leanderka - Rafał Szyma
Opis
Zbiór opowiadań "Leanderka. 5 ôsprowek po naszymu" to śląskojęzyczny debiut Rafała Szymy.
Zawarte w nim teksty to współczesna, nowoczesna proza pozbawiona folklorystycznego charakteru. Język śląski nie jest w niej celem samym w sobie - w każdym razie nie bardziej niż jako regularne, autonomiczne tworzywo literackie. Ten tom to tyleż przygoda autora z pisanym śląskim, co poligon testujący możliwości prozy po śląsku: bez taryfy ulgowej, z przekroczeniem oswojonych konwencji pisania godkōm.
- Zależało mi na tym, żeby napisać "książkę do poczytania", fikcję literacką po naszymu. - mówi autor - Mam nadzieję, że Leanderka będzie tym, czego mi brakuje w księgarniach - książką w całości po śląsku, ale nie wyłącznie o Śląsku".
Zawiera opowiadania:
Sisuś
Leanderka
Jedynosty
Cessna
Francyjo
BLURB:
Jest to rzecz pionierska i te opowiadania otwierają następny etap pisania po śląsku literatury. Są nowym początkiem – wyobraźniowo, warsztatowo – śląskiej twórczości literackiej.
- prof. Zbigniew Kadłubek
Rafał poradzi ôsprawiać jak nojlepszy ze ślonskich starzikow. Tak, co żodyn niy poradzi sie pokapować, kaj je prowda, a kaj już jij niy ma.
- Marcin Melon
Tytuł: Leanderka
Podtytuł: 5 ôsprowek po naszymu
(tłum: 5 opowiadań po śląsku)
Autor: Rafał Szyma
Redakcja: Mirosław Syniawa
Ilustracja na okładce: Krzysztof "Prosiak" Owedyk
Język publikacji: śląski
Seria: Ślōnski druk. Modernŏ literatura pō naszymu.
Patronaty: Farbryka Silesia, Chwila z gŏdkōm, Tuudi.net, Reflektor, ArtPapier i Jaskółka Śląska.
Obecnie dostępna jako e-book na portalu Virtualo: https://virtualo.pl/ebook/leanderka-5-osprowek-po-naszymu-i346803/
Wyświetlane są wszystkie opinie (pozytywne i negatywne). Nie weryfikujemy, czy pochodzą one od klientów, którzy kupili dany produkt.
Przociel
Ksiunżka 10/10, nale jes pora rzecy do korekty: 1) że po Ślunsku jes iże, po polsku jes że. 2) ausdrucki jakbyś i jakby som po polsku, str. nr 10, bez przikład, jakbyś tak jom kajś uwidzioł, abo jakby ku Ciebie prziszła to dej znać, w jynzyku Ślunskim mo być: kej jom kajś łobocys, abo kej łona ku Ciebie przidzie, dej znać, momy słowo kej, nie mickiewiczowskie (litewskie) jakbyś, jakby etc. 3) Przikład na zadku ksiuńzki: Johann Heesters z włosami wiyncyj ćmawymi. aże dwa felery jynzykowe: wiyncyj to po polsku po Ślunsku jes barzij ćmawymi a nie wiyncyj ćmawymi, feler nr 2' - włosy to jes po polsku - widza, iże ukłon w strone Poloków? :) po Ślunsku sie godo wosy, bez litery Ł, tak jak gowa zamias głowa, cowiek zamias człowiek etc. 4) oroz sie spomnioł, u nos sie godało wroz; 5) słowo już to po polsku, po Ślunsku godomy juzajś sie sztaub dźwignoł [...] etc. 6) wszendy widza słowo chwila, to po polsku, po Ślunsku jes kwila, inkszy przikład krzidła etc. Reszta rzecy jes ok. To som takie kardynalne felery jynzykowe w Ślunskim, bezto, iże abo piszemy/godomy po Ślunsku abo po polsku, nie mo miszungu Ślunsko-Polskigo, bezto polonizmów winno nie być, beztóż, iże wiymy, iże Ślunski jich nie mo - brak wspólnyj historyji. P. S. to som felery jynzykowe ino z dwióch stron, wtore wartko przeczytołech.