- Naklejka OBERSCHLESIEN
- Kōmisorz Hanusik i Zakōn Ôstatnigo Karminadla - M. Melon
- Sudetenland - Leoš Kyša (František Kotleta)
- Naklejka GŌRNY ŚLŌNSK
- Życie podejrzane - Jan Czypionka
- Ôzprowki a opowiadania Stanika Fojermana (6 ôzprowek po ślōnsku a polsku)
- Asteriks na szpilach ôlimpijskich
- Miasto w chmurach - Kristýna Sněgoňová
- Hobit, abo tam i nazŏd - J. R. R. Tolkien
- Silesia Noir (Czorny Ślōnsk) - Marcin Szewczyk
Horst Bienek "Pierwsza polka" - darmowy audiobook!
Nasze książki w Google Books oraz Google Play
Asteriks na szpilach ôlimpijskich
Opis
„Asteriks na szpilach ôlimpijskich” jest specjalną edycją komiksu „Asteriks na igrzyskach olimpijskich” przetłumaczonego (bezpośrednio z języka francuskiego) na język śląski. Niezwykły, wyjątkowo barwny i dosadny język śląski w połączeniu z unikalnym humorem Goscinny’ego i Uderzo to znakomita zabawa. Komiks będzie też materiałem pomocniczym przy kultywacji tego języka.
Wyświetlane są wszystkie opinie (pozytywne i negatywne). Nie weryfikujemy, czy pochodzą one od klientów, którzy kupili dany produkt.
Dk
Asteriks i obeliks krytyczni darmowo recenzyjo ZA DARMO :) ukłon z mojij strony :) poprawki S. 42, s. 43 kocioł zamiast kastrol S.8 i s. 9 bachraty pora razy dlo urozmaicynio poszerzyć leksyka coby nie było wszendy wkolko bachraty i napisać tyż basaty S.8 jedna onomatopeja je źle z polskigo wzięto Trzask. Trzask to po polsku po Ślōnsku momy prask buch chlast itd S.10 - błąd nowicjusza nawet moja baba od razu pedziala ze dychnij sie A nie wasserpolnischowe słówko ôdpoczywej … S.11 wszendy widza pomyśla pomyślołech itd a możno tyż powinno sie ta Ślōnsko nie wasserpolnischowo leksyka lansować tzn po Ślōnsku myśleć to medytować Medytowołech Także braki sroge we leksyce … S.11 stadion a powinno być sztadion S. 12 chwila to po polsku po Ślōnsku sie godo kwila Tak samo chwalić a po Ślōnsku jes kwolić tzn widać wroz iże ch czytano na Ślōnsku jako k. S. 16 zajś kocioł KASTROL MO Być chopy S.17 zajś brak leksyki Chyba po Ślōnsku to wierza Chyba tak to wierza ja A tu jes zajś chyba … S.21 myślołech zajś zamias tyż czasym medytowołech S. 8 Leksyka zajś Oszczep to po Ślōnsku pika abo dzida a nie ôszczep S. 15 u galow morale som fest wysoki Powinno być som fest srogie S. 26 No i te dioble deklinacyje przymiotników som utropom dlo Wos dalij Drodze krajowej a winno być krajowyj przez „y” S.47 jakisik potworek językowy kanciorze A po Ślōnsku sie godo cygony i nie ma sie co boć takie jest słowo na kłamać cyganić kogoś S. 46 I dlo urozmaicynio możno tyż wtoryś nie ino keryś kery itd S. 11 zostoł a mo być łostoł Zostoł to już zwasserpolnischowany Ślōnski a nie Ślōnski Nojgorsze ze to już łostało wydane … poszło do druku … Ale jes coroz lepij widza zrekonstruowany tyn prawdziwy Ślōnski tj. Nie wasserpolnischowany Ślōnski ino po prostu Ślōnski To nojważniejsze felery jynzykowe Na wartko żech to łobocył w 5 minut 5 MINUT ZACZYM SIE COSIK DO DRUKU TO CZA TO SPRAWDZIĆ A JAK NIE PORADZICIE TO NOM PRZESŁAĆ ROD WOM DOMY E-MAIL. Bo nojgorsze jes co to powielać bydom te błędy młodzież… Trza myśleć o przyszłych generacyjach coby powielali werzyjo Ślōnskigo prawdziwo a nie ta w werzyji wasserpolnischowyj
Pejter Dlugosz (SILESIA PROGRE
Dziynki za uwagi, ale to nie my sōm wydŏwcōm tej ksiōnżki yno EGMONT.