Asteriks na szpilach ôlimpijskich

Dostępność:: na wyczerpaniu
Wysyłka:: 7 dni
Cena:: 5,60 GBP 5.60
ilość szt.

towar niedostępny

dodaj do przechowalni
Ocena:: 0
Producent: -
Kod produktu: pub905

Opis

„Asteriks na szpilach ôlimpijskich” to ekstra edycyjo kōmiksu „Asteriks na igrzyskach olimpijskich” przetłōmaczōnego (bezpostrzednio z jynzyka francuskigo) na jynzyk ślōnski. Niyzwykły, wyjōntkowo barwny a kōnkretny jynzyk ślōnski, skuplowany z unikalnym humorym Goscinny’ego a Uderzo to rychtyg dobry szpas. Kōmiks bydzie tyż dobrōm pōmocōm przi kultywacyji tego jynzyka. Tōm „Asteriks na na szpilach ôlimpijskich” (""Asterix aux jeux olympiques"") zostoł wydany w 1968 roku na przileżytość zimowej ôlimpiady w Grenoble. Do ôbozu Akwarium przichodzi wiadōmość, że ôgrōmnie wyszportowany Markus Musklotwardus zostanie reprezyntantym Rzymu na Szpilach Ôlimpijskich. We zawodach chcōm tyż wysztartować Gale, co niczego sie niy lynkajōm, yno niy niy pasujōm ku podstawowym wymoganiōm - we kōnkursie mogōm sztartować yno rodowite Greki i wolni ôbywatele hellyńscy (Rzymiany sōm tolerowani). Gale podowajōm sie beztōż za Rzymianōw a posyłajōm swojich nojdzielniejszych chopōw - Asteriksa i Ôbeliksa. Yno jak majōm wykorzystać magiczny miszōng, kej uczestniki niy śmiōm brać dopingu? We zawodach sztartuje sōm Asteriks, ale bez spōmoganio przegrowo. Sytuacyjo może uretować podstymp Fyrlokotliksa... Historyjo galijskij wioski, kero dzielnie szprajcuje sie rzymskim najeźdźcōm, to ôbowiōnzkowo pozycyjo na fasze kożdego fana kōmiksōw. Niyśmiertelny francuski wic ze seryji, kero stworzyli René Goscinny i Albert Uderzo bez dłōgi lata prziciōngo nostympne generacyje czytoczy, a szprytny Asteriks, naiwny Ôbeliks i ich towarzisze trefiyli do czelodki ulubiōnych bohatyrōw masowej wyôbraźnie.
 

„Asteriks na szpilach ôlimpijskich” jest specjalną edycją komiksu „Asteriks na igrzyskach olimpijskich” przetłumaczonego (bezpośrednio z języka francuskiego) na język śląski. Niezwykły, wyjątkowo barwny i dosadny język śląski w połączeniu z unikalnym humorem Goscinny’ego i Uderzo to znakomita zabawa. Komiks będzie też materiałem pomocniczym przy kultywacji tego języka. 

Tom „Asteriks na igrzyskach olimpijskich” („Asterix aux Jeux Olympiques”) został wydany w 1968 roku z okazji zimowej olimpiady w Grenoble. Obóz Akwarium obiega wiadomość, że niezwykle wysportowany Klaudiusz Twardzielus zostanie reprezentantem Rzymu na Igrzyskach Olimpijskich. Do zawodów pragną stanąć też nieustraszeni Galowie, nie spełniają jednak podstawowych kryteriów - w konkursie mogą uczestniczyć jedynie rodowici Grecy i wolni obywatele helleńscy (Rzymianie są tolerowani). Galowie przedstawiają się więc jako Rzymianie i wysyłają swoich najdzielniejszych towarzyszy - Asteriksa i Obeliksa. Jak jednak mają skorzystać z napoju magicznego, skoro uczestnikom zakazano dopingu? Do zawodów staje sam Asteriks, jednak bez wspomagania przegrywa. Sytuację może uratować podstęp Panoramiksa... Historia galijskiej osady, która dzielnie stawia opór rzymskim najeźdźcom, to obowiązkowa pozycja na półce każdego fana komiksów. Nieśmiertelny francuski dowcip serii stworzonej przez René Goscinny'ego i Alberta Uderzo od wielu lat przyciąga kolejne pokolenia czytelników, a sprytny Asteriks, naiwny Obeliks i ich towarzysze znaleźli się w gronie ulubionych bohaterów masowej wyobraźni. 

Produkty powiązane

Opinie o produkcie (2)

Wyświetlane są wszystkie opinie (pozytywne i negatywne). Nie weryfikujemy, czy pochodzą one od klientów, którzy kupili dany produkt.

28 lipca 2024

Asteriks i obeliks krytyczni darmowo recenzyjo ZA DARMO :) ukłon z mojij strony :) poprawki S. 42, s. 43 kocioł zamiast kastrol S.8 i s. 9 bachraty pora razy dlo urozmaicynio poszerzyć leksyka coby nie było wszendy wkolko bachraty i napisać tyż basaty S.8 jedna onomatopeja je źle z polskigo wzięto Trzask. Trzask to po polsku po Ślōnsku momy prask buch chlast itd S.10 - błąd nowicjusza nawet moja baba od razu pedziala ze dychnij sie A nie wasserpolnischowe słówko ôdpoczywej … S.11 wszendy widza pomyśla pomyślołech itd a możno tyż powinno sie ta Ślōnsko nie wasserpolnischowo leksyka lansować tzn po Ślōnsku myśleć to medytować Medytowołech Także braki sroge we leksyce … S.11 stadion a powinno być sztadion S. 12 chwila to po polsku po Ślōnsku sie godo kwila Tak samo chwalić a po Ślōnsku jes kwolić tzn widać wroz iże ch czytano na Ślōnsku jako k. S. 16 zajś kocioł KASTROL MO Być chopy S.17 zajś brak leksyki Chyba po Ślōnsku to wierza Chyba tak to wierza ja A tu jes zajś chyba … S.21 myślołech zajś zamias tyż czasym medytowołech S. 8 Leksyka zajś Oszczep to po Ślōnsku pika abo dzida a nie ôszczep S. 15 u galow morale som fest wysoki Powinno być som fest srogie S. 26 No i te dioble deklinacyje przymiotników som utropom dlo Wos dalij Drodze krajowej a winno być krajowyj przez „y” S.47 jakisik potworek językowy kanciorze A po Ślōnsku sie godo cygony i nie ma sie co boć takie jest słowo na kłamać cyganić kogoś S. 46 I dlo urozmaicynio możno tyż wtoryś nie ino keryś kery itd S. 11 zostoł a mo być łostoł Zostoł to już zwasserpolnischowany Ślōnski a nie Ślōnski Nojgorsze ze to już łostało wydane … poszło do druku … Ale jes coroz lepij widza zrekonstruowany tyn prawdziwy Ślōnski tj. Nie wasserpolnischowany Ślōnski ino po prostu Ślōnski To nojważniejsze felery jynzykowe Na wartko żech to łobocył w 5 minut 5 MINUT ZACZYM SIE COSIK DO DRUKU TO CZA TO SPRAWDZIĆ A JAK NIE PORADZICIE TO NOM PRZESŁAĆ ROD WOM DOMY E-MAIL. Bo nojgorsze jes co to powielać bydom te błędy młodzież… Trza myśleć o przyszłych generacyjach coby powielali werzyjo Ślōnskigo prawdziwo a nie ta w werzyji wasserpolnischowyj

29 lipca 2024

Dziynki za uwagi, ale to nie my sōm wydŏwcōm tej ksiōnżki yno EGMONT.

do góry
Sklep jest w trybie podglądu
Pokaż pełną wersję strony
Sklep internetowy Shoper.pl